Stephanus(i)
11 οπου αγγελοι ισχυι και δυναμει μειζονες οντες ου φερουσιν κατ αυτων παρα κυριω βλασφημον κρισιν
Tregelles(i)
11 ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες, οὐ φέρουσιν κατ᾽ αὐτῶν [παρὰ κυρίῳ] βλάσφημον κρίσιν.
Nestle(i)
11 ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν παρὰ Κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν.
SBLGNT(i)
11 ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ’ ⸀αὐτῶν βλάσφημον κρίσιν.
f35(i)
11 οπου αγγελοι ισχυι και δυναμει μειζονες οντες ου φερουσιν κατ αυτων παρα κυριω βλασφημον κρισιν
Vulgate(i)
11 ubi angeli fortitudine et virtute cum sint maiores non portant adversum se execrabile iudicium
Clementine_Vulgate(i)
11 ubi angeli fortitudine, et virtute cum sint majores, non portant adversum se execrabile judicium.
Wycliffe(i)
11 whanne thei ben more in strengthe and vertu, beren not `that was the execrable doom ayens hem.
Tyndale(i)
11 When ye angels which are greater bothe in power and myght receave not of ye lorde raylynge iudgement agaynst them.
Coverdale(i)
11 wha the angels yet which are greater both in power and might, beare not that blasphemous iudgment agaynst them of the LORDE.
MSTC(i)
11 when the angels, which are greater both in power and might, receive not of the Lord railing judgment against them.
Matthew(i)
11 When the angels which are greater both in power and might, receiue not of the Lorde railing iudgement agaynste them.
Great(i)
11 When the angels which are greater both in power & might, receaue not of the Lord rayling iudgment agaynst them selues.
Geneva(i)
11 Where as the Angels which are greater both in power and might, giue not railing iudgement against them before the Lord.
Bishops(i)
11 When the Angels whiche are greater both in power and might, geue not raylyng iudgement against them before the Lorde
DouayRheims(i)
11 Whereas angels, who are greater in strength and power, bring not against themselves a railing judgment.
KJV(i)
11 Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.
KJV_Cambridge(i)
11 Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.
Mace(i)
11 whereas the angels, who are of superiour power and dignity, don't inveigh against one another.
Whiston(i)
11 Whereas angels who are greater in power and might, bring not a railing accusation against them.
Wesley(i)
11 Whereas angels, who are greater in power and might, bring not a railing accusation against them before the Lord.
Worsley(i)
11 whereas angels, who are greater in strength and power, bring not a reviling accusation against them before the Lord.
Haweis(i)
11 Whereas the angels, though so much greater in might and power, bring not a reviling accusation against them before the Lord.
Thomson(i)
11 whereas angels who are greater in might and power, do not bring against them a railing accusation before the Lord.
Webster(i)
11 Whereas angels, who are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.
Living_Oracles(i)
11 whereas, angels, who are greater in strength and power, do not bring a reviling accusation against them before the Lord.
Etheridge(i)
11 whereas angels, who in power and strength are (so much) greater than they, bring not against them a judgment of blasphemy.
Murdock(i)
11 whereas angels, greater than they in might and valor, bring not against them a reproachful denunciation.
Sawyer(i)
11 where the angels who are greater in strength and power do not bring against them a reproachful judgment;
Diaglott(i)
11 where messengers in strength and power greater being, not bring against them from Lord a railing judgment;
ABU(i)
11 whereas angels, being greater in strength and power, bring not a railing judgment against them before the Lord.
Anderson(i)
11 whereas angels, who excel in might and in power, bring no railing accusation against them in the presence of the Lord.
Noyes(i)
11 whereas angels, who are greater in strength and power, bring not against them a railing accusation;
YLT(i)
11 whereas messengers, in strength and power being greater, do not bear against them before the Lord an evil speaking judgment;
JuliaSmith(i)
11 Where angels, being greater in strength and power, bring not defaming judgment against them to the Lord.
Darby(i)
11 when angels, who are greater in might and power, do not bring against them, before the Lord, an injurious charge.
ERV(i)
11 whereas angels, though greater in might and power, bring not a railing judgment against them before the Lord.
ASV(i)
11 whereas angels, though greater in might and power, bring not a railing judgment against them before the Lord.
JPS_ASV_Byz(i)
11 whereas angels, though greater in might and power, bring not a railing judgment against them before the Lord.
Rotherham(i)
11 where, messengers, though, greater in might and power, are not bringing against them [before the Lord] a defamatory accusation,––
Twentieth_Century(i)
11 even where angels, though excelling them in strength and power, do not bring against them a malignant charge before the Lord.
Godbey(i)
11 where the angels, being greater in strength and power, do not bring a blasphemous judgment against them before the Lord.
WNT(i)
11 while angels, though greater than they in might and power, do not bring any insulting accusation against such in the presence of the Lord.
Worrell(i)
11 whereas angels,
though greater in might and power, bring not a railing judgment against them before the Lord.
Moffatt(i)
11 whereas even angels, superior in might and power, lay no scoffing charge against these before the Lord.
Goodspeed(i)
11 against whom even angels far superior to these beings in strength and power bring no abusive charge before the Lord.
Riverside(i)
11 even where angels greater in strength and power do not bring against them an insulting charge before the Lord.
MNT(i)
11 even where angels, though surpassing them in strength and might, do not bring a railing judgment against them before the Lord.
Lamsa(i)
11 Whereas angels who are greater in power and might do not bring upon themselves the condemnation of blasphemy.
CLV(i)
11 where messengers, being greater in strength and power, are not bringing against them a calumniating judging before the Lord."
Williams(i)
11 whereas angels who are far superior in strength and power to these beings bring no abusive accusation against them before the Lord.
BBE(i)
11 Though the angels, who are greater in strength and power, do not make use of violent language against them before the Lord.
MKJV(i)
11 Where angels,
who are greater in power and might, do not bring a reproaching accusation against them before
the Lord.
LITV(i)
11 where angels being greater in strength and power do not bring against them a reproaching charge before the Lord.
ECB(i)
11 Whereas angels, being greater in might and dynamis, brought no blasphemous judgment against them with Yah Veh.
AUV(i)
11 while
[those] angels, who are greater in strength and power than they, refuse to speak against such authorities, in condemnation, before the Lord.
ACV(i)
11 Whereas agents, being greater in might and power, do not bring a railing judgment against them before the Lord.
Common(i)
11 whereas angels, though greater in power and might, do not bring a reviling judgment against them before the Lord.
WEB(i)
11 whereas angels, though greater in might and power, don’t bring a railing judgment against them before the Lord.
NHEB(i)
11 whereas angels, though greater in might and power, do not bring a railing judgment against them before the Lord.
AKJV(i)
11 Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.
KJC(i)
11 Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.
KJ2000(i)
11 Whereas angels, who are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.
UKJV(i)
11 Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.
RKJNT(i)
11 Whereas angels, which are greater in power and might, do not bring slanderous accusation against them before the Lord.
TKJU(i)
11 Whereas angels, which are greater in power and might, do not bring a railing accusation against them before the Lord.
RYLT(i)
11 whereas messengers, in strength and power being greater, do not bear against them before the Lord an evil speaking judgment;
EJ2000(i)
11 whereas even the angels, who are greater in power and might, bring no curse of judgment against them before the Lord.
CAB(i)
11 whereas angels, being greater in might and in power, do not bring a slanderous judgment against them before the Lord.
WPNT(i)
11 whereas angels, though being greater in might and power, do not bring a reviling accusation against them before the Lord.
JMNT(i)
11 whereas agents (or: messengers; folks with a/the message) [
who]
are being greater in strength and power (or: ability) [
than these folks]
, are not normally (or: habitually)
bringing slanderous separating (or: defaming decision-making; injurious discriminating; or: a light-obscuring judicial process)
down on or against them before (or: beside) [
the]
Lord [=Yahweh].
NSB(i)
11 Angels, though greater in might and power, do not bring an accusation of abusive judgment against them before Jehovah.
ISV(i)
11 Yet even angels, although they are greater in strength and power, do not bring a slanderous accusation against them from the Lord.
LEB(i)
11 whereas angels, who are greater in strength and power, do not bring against them a demeaning judgment.
*
BGB(i)
11 ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν παρὰ Κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν.
BIB(i)
11 ὅπου (whereas) ἄγγελοι (angels), ἰσχύϊ (in strength) καὶ (and) δυνάμει (power) μείζονες (greater) ὄντες (being), οὐ (not) φέρουσιν (do bring) κατ’ (against) αὐτῶν (them) παρὰ (before) Κυρίῳ (
the Lord) βλάσφημον (a reviling) κρίσιν (judgment).
BLB(i)
11 whereas angels, being greater in strength and power, do not bring against them a reviling judgment before
the Lord.
BSB(i)
11 Yet not even angels, though greater in strength and power, dare to bring such slanderous charges against them before the Lord.
MSB(i)
11 Yet not even angels, though greater in strength and power, dare to bring such slanderous charges against them before the Lord.
MLV(i)
11 where messengers, (
though being greater in strength and power), do not bring a blasphemous judgment against them before the Lord.
VIN(i)
11 Yet even angels, although they are greater in strength and power, do not bring a slanderous accusation against them from the Lord.
Luther1545(i)
11 so doch die Engel, die größere Stärke und Macht haben, nicht ertragen das lästerliche Gericht wider sich vom HERRN.
Luther1912(i)
11 so doch die Engel, die größere Stärke und Macht haben, kein lästerlich Urteil wider sie fällen vor dem HERRN.
ELB1871(i)
11 während Engel, die an Stärke und Macht größer sind, nicht ein lästerndes Urteil wider sie beim Herrn vorbringen.
ELB1905(i)
11 während Eig. wo Engel, die an Stärke und Macht größer sind, nicht ein lästerndes Urteil wider sie beim Herrn vorbringen.
DSV(i)
11 Daar de engelen in sterkte en kracht meerder zijnde, geen lasterlijk oordeel tegen hen voor den Heere voortbrengen.
DarbyFR(i)
11 tandis que les anges, plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le *Seigneur.
Martin(i)
11 Au lieu que les Anges, quoiqu'ils soient plus grands en force et en puissance, ne prononcent point contre elles de sentence injurieuse devant le Seigneur;
Segond(i)
11 tandis que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.
SE(i)
11 como quiera que los mismos ángeles, que son mayores en fuerza y en potencia, no pronuncian juicio de maldición contra ellas delante del Señor.
ReinaValera(i)
11 Como quiera que los mismos ángeles, que son mayores en fuerza y en potencia, no pronuncian juicio de maldición contra ellas delante del Señor.
JBS(i)
11 como quiera que los mismos ángeles, que son mayores en fuerza y en potencia, no pronuncian juicio de maldición contra ellas delante del Señor.
Albanian(i)
11 Ata e konsiderojnë kënaqësi ta çojnë ditën ndër qejfe; janë njolla dhe fëlliqësi, dhe lëshohen pas mashtrimeve të tyre, kur marrin pjesë në gostitë tuaja.
RST(i)
11 тогда как и Ангелы, превосходя их крепостью и силою, не произносят на них пред Господом укоризненного суда.
Peshitta(i)
11 ܐܝܟܐ ܕܡܠܐܟܐ ܕܒܚܝܠܐ ܘܒܥܘܫܢܐ ܪܘܪܒܝܢ ܡܢܗܘܢ ܠܐ ܡܝܬܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܡܢ ܡܪܝܐ ܕܝܢܐ ܕܓܘܕܦܐ ܀
Arabic(i)
11 حيث ملائكة وهم اعظم قوة وقدرة لا يقدمون عليهم لدى الرب حكم افتراء.
Amharic(i)
11 ዳሩ ግን መላእክት በኃይልና በብርታት ከእነርሱ ይልቅ ምንም ቢበልጡ በጌታ ፊት በእነርሱ ላይ የስድብን ፍርድ አያመጡም።
Armenian(i)
11 մինչդեռ հրեշտակները՝ որ անոնցմէ աւելի մեծ են ոյժով ու կարողութեամբ՝ Տէրոջ առջեւ հայհոյալից դատավճիռ չեն արձակեր՝՝ անոնց դէմ:
Basque(i)
11 Aingueruéc, indarrez eta puissançaz handiago badirade-ere, eztute hayén contra Iaunaren aitzinean gaitzerraitezco sententiaric emaiten.
Bulgarian(i)
11 докато ангелите, които са по-големи по мощ и сила, не представят против тях хулителна присъда пред Господа.
Croatian(i)
11 dok anđeli, iako jakošću i snagom od njih veći, ne izriču protiv njih pred Gospodinom pogrdna suda.
BKR(i)
11 Ješto andělé, jsouce větší v síle a v moci, nečiní proti nim přede Pánem potupného soudu.
Danish(i)
11 da dog Englene, som ere større i Styrke og Magt, ikke fremføre bespottelig Dom imod dem for Herren.
CUV(i)
11 就 是 天 使 , 雖 然 力 量 權 能 更 大 , 還 不 用 毀 謗 的 話 在 主 面 前 告 他 們 。
CUVS(i)
11 就 是 天 使 , 虽 然 力 量 权 能 更 大 , 还 不 用 毁 谤 的 话 在 主 面 前 告 他 们 。
Esperanto(i)
11 sed kontrauxe, angxeloj, superante laux forto kaj potenco, ne faras insultan akuzon kontraux ili antaux la Sinjoro.
Estonian(i)
11 kuna Inglidki, kuigi nad küll võimuselt ja väelt on suuremad, ühtki pilkavat otsust ei lausu nende kohta Issanda ees.
Finnish(i)
11 Vaikka ne enkelit, jotka väessä ja voimassa suuremmat ovat, ei kärsi heitä vastaan Herran tykönä pilkallista tuomiota,
FinnishPR(i)
11 vaikka enkelitkään, jotka väkevyydeltään ja voimaltaan ovat suuremmat, eivät lausu heitä vastaan herjaavaa tuomiota Herran edessä.
Haitian(i)
11 Menm zanj yo ki gen plis fòs ak plis pouvwa pase moun sa yo pa pote move akizasyon kont pouvwa ki nan syèl yo devan Bondye.
Hungarian(i)
11 Holott az angyalok, a kik erõre és hatalomra nézve nagyobbak, nem szólnak azok ellen az Úr elõtt káromló ítéletet.
Indonesian(i)
11 Sedangkan malaikat-malaikat yang jauh lebih kuat dan berkuasa dari guru-guru palsu itu, tidak menuduh para makhluk yang mulia itu dengan kata-kata penghinaan di hadapan Tuhan.
Italian(i)
11 Mentre gli angeli, benchè sieno maggiori di forza e di potenza, non dànno contro ad esse dinanzi al Signore giudicio di maldicenza.
ItalianRiveduta(i)
11 mentre gli angeli, benché maggiori di loro per forza e potenza, non portarono contro ad esse, dinanzi al Signore, alcun giudizio maldicente.
Kabyle(i)
11 Ma d lmalayekkat yesɛan lqeḍra ț-țezmert sennig wid yesselmaden lekdeb, ur sen-țarrant ara rregmat zdat Sidi Ṛebbi.
Korean(i)
11 더 큰 힘과 능력을 가진 천사들이라도 주 앞에서 저희를 거스려 훼방하는 송사를 하지 아니하느니라
Latvian(i)
11 Kaut gan eņģeļi, kas stiprumā un spēkā lielāki, netiesā viens otru zaimiem,
Lithuanian(i)
11 tuo tarpu angelai, aukštesni jėga ir galia, Viešpaties akivaizdoje neištaria jiems piktžodiško kaltinimo.
PBG(i)
11 Chociaż Aniołowie będąc większymi siłą i mocą, nie przynoszą przeciwko nim przed Pana bluźnierczego sądu.
Portuguese(i)
11 enquanto que os anjos, embora maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
Norwegian(i)
11 mens dog engler, som er større i styrke og makt, ikke fremfører for Herren nogen spottende dom imot dem;
Romanian(i)
11 pe cînd îngerii, cari sînt mai mari în tărie şi putere, nu aduc înaintea Domnului nicio judecată batjocoritoare împotriva lor.
Ukrainian(i)
11 хоч Анголи, бувши міццю та силою більші за них, не несуть до Господа зневажливого суду на них.
UkrainianNT(i)
11 хоч ангели, кріпостю і силою більшими бувши, не приносять проти них перед Господа докоряючого суду.
SBL Greek NT Apparatus
11 αὐτῶν Holmes WHmarg] + παρὰ κυρίῳ WH Treg RP; + παρὰ κυρίου NIV